Ruotsia! Svenska! Swedish!

Weeks 27-29

Det är dags att fira! It’s the time to celebrate as I finally managed to get a full-time teacher salary by teaching online through my own business! Whoop whoop! Also, I would like to announce that in addition to Finnish classes, I’m now providing Swedish lessons for beginners. Check out my website for more information about the learning itineraries!

The original goal for Teacher Roosa was to create a business that would support me financially just enough so that I could stay in Australia for my first working holiday year, keep myself active in the world of education, and develop my teaching skills. I’m delighted to see that it has become more than that. My work has started to pay back the six months of travelling I did before settling down in Melbourne. Furthermore, I managed to create a reliable service that motivates and inspires people to learn. What more can you wish for as a teacher?

Inspired by a request I received from a customer about a month ago, I started teaching a basic Swedish course to two Finnish youths whose family is planning to move back to Finland. The timing could not have been better. Coincidentally, I had been chatting with my Swedish-speaking friends and listening to Swedish music, thinking about refreshing my Swedish skills after focusing so much on English. 

In the Basic Swedish course, the students create their own characters – their imaginary Finland Swedish classmates-to-be – and tell stories about them.

But why did the Finnish-speaking students want to learn Swedish before moving back to Finland?

Through the reformation of the Finnish education system in the 1970s, the Swedish language was implemented as a compulsory part of the Finnish national curricula together with the mandatory Finnish course for Swedish-speaking Finns. In its current form, students start learning the second domestic language (Swedish or Finnish depending on their native language) in year 6 and continue until higher education. Therefore, when moving back to Finland and continuing their education in the Finnish school system, students have to attend the compulsory second domestic language course. 

I thought that this preparatory course would be a good way for Finns abroad to catch-up with their peers and learn the basics, instead of jumping straight into the intermediate level when returning to Finland. Thanks to Otava’s great service, I managed to get a Swedish digital text and exercise book called Megafon 1 as a private education provider. This way we can study the same things online as the students’ Finnish classmates-to-be are learning in Finland. Utmärkt!

If you need extra support with the Swedish language, don’t hesitate to contact me through my website and discuss your individual learning plan for beginner Swedish.



Getting back the discipline and normal order in the classroom has now been my main task. You could refer to it as the “norming after storming” stage like in the classical group developing model. I will now introduce you to two routines which I introduced to the pupils in order to maintain discipline and promote peace in the classroom. I can proudly say they finally work as they should making the daily life in the classroom much easier!

To provide some background information, I think it is worth mentioning that one big difference compared to the standard Finnish school system is that here the lessons are 60 minutes long with 10min recesses between. Still, for some 4th graders, it is a challenge to get out on time, especially during winter when you have a lot of clothes to wear. For me, the schedule was also a challenge in the beginning because I was used to the Finnish 45min+15min system. I realised that as 60min is too long for the children to remain focused, it is a challenge for me to plan a 60min lesson without the hassle of children becoming too tired by the end. 60min is also too long to stay seated.

Math Yoga

We started doing Math Yoga (matteyoga/matikkajooga) in order to increase concentration and also to move more during the long days at school. This idea was a mixture of the Finnish Liikkuva koulu project, Yoga with Adriene videos and some Pinterest pictures (“yoga for kids”). The idea is very simple. When the pupil has finished one page of math exercises he/she can go to the yoga corner (the corner at the far end of our classroom where we put some floor pillows), pick a yoga pose from a catalogue with pictures and names and hold that pose for 10 seconds. Believe it or not, they will come back and continue calculating! I also noticed that it’s good if they have the possibility to do more pages in a row and have a longer relaxing moment afterwards. The rule, however, remains the same: 1 page = 10s yoga. (See an example of a yoga catalogue below.)

Tasks of the day

Nowadays’ kids should be good at programming and coding, right? Maybe on their devices but not necessarily in reality when it comes to assigning tasks to themselves. Even though the students are very active and enthusiastic, I noticed that they aren’t independent enough to start a new (at least not a didactic) task spontaneously when the first one is completed. They come to ask me what to do next even though there are still exercises left on the same given pages. Some of the students cannot concentrate on the same subject for 60min so I figured we need more freedom to get better self-guidance and thus better order.

What really helped the children and me was to write the tasks of the day for each subject on the board every morning. I still present the new topic at the beginning of every lesson, but once they have completed their tasks they are free to move on to another subject or carry on with tasks which may not have been finished in previous lessons. On one hand, this system helps them to focus on difficult subjects where some extra time is needed. On the other hand, it gives variety to their lessons and freedom to choose what is the best way to reach a goal. Like in coding, there are different ways to get to the same goal, but the code must be thought-through with your own best logic.


Yoga poses by https://afterschool.ae




After sportlov I’m feeling much more confident with everyday routines at work. It’s time to focus on the special features of this new learning environment. As I’m a new teacher in another country using two foreign languages in addition to my own native language, it will still take some time to settle into this position. The motivation for being fluent in Swedish is now higher than ever because it would definitely make the work easier for me. To understand the students’ communication and their culture is one of the most important things in teacher’s work, if not the most important one. But what is the communication like in a bilingual school? How does it work to teach in two languages?

In a bilingual school, instead of one teaching language, there are two languages with academic status, which is why the lessons are usually given in both languages, more or less at the same time. The exceptions in our school are of course the Finnish and Swedish lessons where everything is in one language. The goal of this particular type of bilingual education is so-called additive bilingualism. Basically, it means that the aim is to improve two languages simultaneously and give the students good academic skills in both the major language (Swedish) and the teaching language (Finnish). Additive bilingualism is often applied in minority language schools, such as Finnish or Sámi schools in Sweden, to support the status of the national minorities.

But how to teach in two languages simultaneously? It is still a mystery to me how it is supposed to work fluently. At first, I thought it would be something like CLIL or language immersion where the goal is also to improve two languages. However, the difference to bilingual education is that the teaching language in these cases is not the students’ native language. For example in Finland, the language immersion programs (kielikylpyluokka) in Swedish are designed for children whose parents are Finnish speaking and who speak Finnish as their first language. The same with the CLIL programs in English – the students don’t speak English at home, but they learn it at school where it’s integrated into different topics. In these programs, the teacher can (in most cases) assume that the teaching language is new to all students. In bilingual schools, however, the students’ level in the two teaching languages varies. And what I’ve learned this far is that it varies a lot. Like most of the schools in Stockholm, also ours is multilingual/multicultural, not only Finnish and Swedish. Some students might even speak three languages at home in addition to the two spoken at school. Therefore, it can be very hard to define which language is the student’s “first language” (L1) and which one should be taught as the “second language” (L2). I’m getting a bit lost here with all the different concepts so let’s go back to practice.

For those students who are fluent bilinguals (both FI and SE as L1), it’s not a problem to switch between languages during the lessons. For instance, if we read a text in Swedish, the bilinguals can continue talking about it in Finnish without translating. However, I was surprised how much we need translating after all. It seems to be very important and interesting for the pupils to compare the languages. I started to question the method where the teacher should not translate but stick to the teaching language and explain the difficult words with that. If there’s a translation that means the same, why not to switch the language and translate? The translations are especially needed in math and science since the students should learn the important concepts in both languages. Usually, we mix Finnish and Swedish material depending on the topic. For those students whose Finnish is much weaker than Swedish, we have the exact same math books translated into Swedish (Tuhattaituri/Karlavagnen). Furthermore, I sometimes give instructions in both languages to those who need it. However, as I’m not bilingual (FI/SE) myself, I’ve still got a lot to do with my Swedish to be confident enough to teach fluently in Swedish.

If we go out from the academic world and listen how the pupils talk, we’ll find a third language spoken perhaps even more than “pure” Finnish or Swedish. On my first day, the students showed me a little dictionary of the language they speak with each other. They’ve started calling this mixed language as Swefi, meaning Swedish-Finnish spoken by the Sweden Finns. Mainly it’s Swedish with Finnish grammar rules, which makes funny combinations like “vessata” (means “to sharpen a pen” but to a native Finnish speaker like me it sounds more like “need to pee”). I think learning Swefi is the key to good communication and cultural understanding with the students. So the goal is set! Let’s see how it goes!